« La Main de Dieu » : un polar à la sauce italienne

Valerio Varesi, auteur de La main de Dieu

Florence Rigollet, traductrice de Valerio Varesi (photo), auteur du roman « La main de Dieu » choisi par la CCAS pour sa dotation lecture 2023, animera les Rencontres culturelles estivales. ©Andrea Bernadi

Trafic de drogue, enjeux écologiques, magouille politique, fracture entre ville et campagne, implication de la religion… Avec « La Main de Dieu », roman choisi par la CCAS pour sa dotation lecture 2023, l’écrivain italien Valerio Varesi, auteur d’une série policière, nous questionne intelligemment sur notre monde et sur l’actualité. Sa traductrice Florence Rigollet nous en dit un peu plus sur son travail.


La main de Dieu, de Valério Varesi, éd AgulloL’histoire

Un cadavre est retrouvé à moitié immergé dans la boue sous l’un des plus vieux ponts de Parme. Chargé de l’enquête, le commissaire Soneri remonte la piste, qui le mène dans les neiges et les montagnes des Apennins. Coincé à cause du mauvais temps dans une bourgade perdue, il va tenter de résoudre l’énigme, au milieu d’habitants hostiles, mesquins et taiseux.

« La Main de Dieu », de Valerio Varesi. Traduit de l’italien par Florence Rigollet. Éditions Agullo, 2022.

À lire en accès libre sur la Médiathèque des Activités Sociales et à commander sur la Librairie des Activités Sociales : 16,13 euros au lieu de 19 euros (tarif CCAS, frais de port offerts ou réduits, connexion au site ccas.fr requise).


Florence Rigollet (traductrice) : « Bien assurée, une traduction est une œuvre à part entière »

Traductrice attitrée de Valerio Varesi, Florence Rigollet pèse ses mots quand elle passe de l’italien au français. Bravant la syntaxe et les « faux amis », elle en évite tous les pièges, dans un respect total de l’œuvre et de son auteur.

Depuis quand êtes-vous traductrice ?

Florence Rigollet – J’ai commencé, en 2016, avec la traduction de « La Grande Bouffe », une autobiographie de l’acteur italien Ugo Tognazzi. Auparavant, j’étais comédienne de théâtre et j’ai également travaillé à la Ville de Paris comme animatrice pour enfants. Après mes 40 ans, j’ai eu envie de changer de vie professionnelle. Italienne d’origine, je me suis alors souvenue des paroles de mon grand-père, qui tenait absolument à ce que je devienne traductrice. Je me suis dis : « Ah ! tiens, pourquoi pas ? »

Pour me remettre dans le bain de la langue – que je maîtrisais finalement assez peu –, j’ai entrepris une licence d’italien à l’université Paris 3. Après la fac, je me suis donné trois ans pour vendre un projet de traduction. Et puis j’ai eu ce coup de bol de découvrir chez un copain italien ce bouquin sur la vie d’Ugo Tognazzi… J’en ai proposé la traduction aux éditions Séguier, qui m’ont alors permis cette première publication.

Qu’est-ce qui vous plaît le plus dans ce métier ?

Trouver des solutions… résoudre des énigmes. Parfois, je me prends la tête sur une phrase pendant des semaines, voire des mois… Et tout à coup, à force de tourner autour, de faire quarante mille essais, je trouve enfin la phrase juste, celle qui correspond ! Quand ça arrive, c’est une vraie satisfaction. Mon expérience du théâtre me sert beaucoup dans mon travail, puisqu’il s’agit dans les deux cas de l’interprétation d’un texte. En plus, on passe son temps à lire et à écrire. Pour qui aime, c’est très plaisant.

Vous avez déjà traduit six romans de Valerio Varesi, dont « La Main de Dieu ». Comment avez-vous découvert cet auteur de série policière ?

Sur le blog du traducteur italien Serge Quadruppani. Et je me suis rapidement rendu compte que Valerio Varesi n’était pas traduit en France. J’ai donc pris l’initiative de le contacter directement pour lui proposer mes services. Il en a été ravi et c’est lui qui m’a mise en relation avec sa maison d’édition. Je l’ai rencontré pour la première fois à Parme, durant mes études. Depuis, nous nous voyons à chaque fois que je vais en Italie ou presque. Quand je traduis un de ses livres, je lui pose souvent des petites questions quand il y a une difficulté que je n’arrive pas à résoudre.

Quelle est la bonne méthode pour traduire un livre ?

Il faut naturellement commencer par le lire ! Après, ça dépend des traducteurs. Chacun a sa recette, sa propre façon de procéder. Moi, je jette d’abord une première transcription du texte sur ma page et je traduis petit à petit. Certains préfèrent traiter dix pages par dix pages. Je n’arrive pas à travailler comme ça. Quand je m’arrête, je reprends toujours la traduction depuis le début. Cela me permet de m’imprégner le plus possible du récit et d’avoir une vision d’ensemble, a fortiori quand le livre est truffé de détails.

C’est un peu comme quand on monte un spectacle de théâtre en fait… Il m’arrive aussi de solliciter des experts – c’est un aspect de mon métier que j’aime bien. Par exemple, le service communication de la Préfecture de police de Paris, qui m’a tout appris sur les armes. J’ai également fait appel à un agent de l’Office national des forêts pour pouvoir décrire précisément les arbres et la nature.

Le fait que l’italien et le français soient des langues assez proches facilite-t-il la traduction ?

Pas forcément. Les deux langues sont cousines, et cela crée pas mal de pièges : les fameux faux amis. Beaucoup de mots en italien sonnent comme en français mais ne veulent pas du tout dire la même chose. Parfois, ça rend un peu parano sur les mots ! On a tendance à aller vérifier dans le dictionnaire des termes hyper évidents, à être méfiant… Surtout chez Varesi, où la langue est souvent ambiguë, à double sens.

Autres difficultés : les intrusions dialectacles, très présentes dans l’italien et qui sont toujours un peu compliquées à résoudre. Mais, moi, ce qui me donne le plus de mal, c’est la syntaxe. Dans les phrases italiennes, elle est assez souple alors qu’en français elle est très précise, très analytique. Ça me fait penser au Rubik’s Cube : il faut tout remettre dans le bon sens, tout en conservant la musicalité et le rythme de l’écriture qu’on traduit.

Comment peut-on s’assurer de la fidélité d’une traduction ?

Je ne crois pas qu’une traduction soit fidèle. La langue, on la trahit, simplement parce que ce n’est pas la même. Si elle est bien assurée, une traduction devient une œuvre à part entière, un nouveau texte proposé au lecteur. C’est donc avant tout une question de confiance entre traducteurs et auteurs, qui, ne l’oublions pas, partagent le même statut. En revanche, il faut bien évidemment rester fidèle à l’esprit de l’auteur, à ce qu’il a voulu dire, mais qui sera forcément dit d’une autre manière.

Vous êtes cet été au programme des Rencontres culturelles de la CCAS : vous y participerez pour la première fois. Qu’en attendez-vous ?

Je ne suis guère habituée à ce genre d’exercice, mais j’attends ce rendez-vous avec joie et curiosité. D’abord, parce que je serai la première traductrice à y participer. Ce sera un baptême du feu en quelque sorte… Ça m’intéresse de savoir ce que les gens savent des traducteurs et de pouvoir parler de mon métier. En suscitant, pourquoi pas, des vocations. De nombreux enfants issus de l’immigration, quelle qu’elle soit, sont bilingues de fait et pourraient trouver des débouchés dans la traduction. Si des fois il y a des jeunes à qui ça peut donner des idées !


Des livres à lire, des auteurs à rencontrer

"La Main de Dieu" : un polar à la sauce italienne | Journal des Activités Sociales de l'énergie | culture 2023Tout l’été, retrouvez les livres de la sélection littéraire CCAS dans les bibliothèques de vos villages vacances, et rencontrez leurs auteurs au cours des Rencontres culturelles estivales.

Regardez le programme, il y a forcément une rencontre sur votre lieu de vacances !


Voir le programme des Rencontres culturelles sur ccas.fr

Découvrir la sélection lecture de l’été

Tags:
0 Commentaires

Laisser une réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

Votre commentaire est soumis à modération. En savoir plus

Qui sommes-nous ?    I    Nous contacter   I   Mentions Légales    I    Cookies    I    Données personnelles    I    CCAS ©2024

Vous connecter avec vos identifiants

Vous avez oublié vos informations ?